《Twight and Mist》翻译的评论
因为还没有能力对我非常非常喜欢的电影《Legend of the Fall》这部电影中昙花一现却让人回味不已的这首歌的歌词进行一个最好的翻译,所以现在还不敢动手进行翻译,虽然只有几句,但是要表达出那种意境,实在是不容易。之前我们曾经说过 ,这首歌的翻译都不够好,至少我自己是非常、非常不喜欢的,甚至连贴出来都懒得做,但是,既然说人家不好,总要有些理由,总不能说你不喜欢就不喜欢吧。
翻译的内容来自这位网友的网站 ,我跟他(或她)不认识,只是通过Google搜索到而已,我想,应该也不是这位网友翻译的。
这首歌的原词如下:
翻译版本一:
我说说我的想法,为什么说这个女孩儿属于夜晚和轻雾呢?上面都是他妈的直译,让人别扭,哦,这个女孩儿属于夜晚的、属于雾的,所以不能属于任何人的?不是这个感觉,人家这个意思是什么呢?我感觉啊,有点像《天龙八部》里面段誉在山谷里面看到神仙姐姐的那种感觉,就是说,这个女孩儿给人看到之后的感觉是超凡脱俗的,非世间所有,而是属于天上下来的,天使级别的,至少是仙女,所以这哥们儿一看到这少女之后,那种感觉是不带任何亵渎的、是神圣的,是那种崇拜和景仰,对,是这个意思,就是段誉见到神仙姐姐那个意思,所以说为什么女孩儿Belong to another呢?给人的感觉就是,这个女孩儿是在这个特定的时刻才出现在人间,过了这个点就要“上天言好事”那种感觉,早晚得回去,人间不是她呆的地方,因为她是仙女,所以如果是用这种感觉来诠释这首歌的话,应该各个方面就会比较到位。
因为还没有能力对我非常非常喜欢的电影《Legend of the Fall》这部电影中昙花一现却让人回味不已的这首歌的歌词进行一个最好的翻译,所以现在还不敢动手进行翻译,虽然只有几句,但是要表达出那种意境,实在是不容易。之前我们曾经说过 ,这首歌的翻译都不够好,至少我自己是非常、非常不喜欢的,甚至连贴出来都懒得做,但是,既然说人家不好,总要有些理由,总不能说你不喜欢就不喜欢吧。
翻译的内容来自这位网友的网站 ,我跟他(或她)不认识,只是通过Google搜索到而已,我想,应该也不是这位网友翻译的。
这首歌的原词如下:
Twilight and Mist (OST of Legend of the Fall)
Music by James Horner(作曲)
Lyrics by Brock Walsh(作词)
As evening fell a maiden stood
At the edge of a wood
In her hands lay the reins of a stallion.
And ne'er I'd seen a girl as fair.
Heard a gentler voice anywhere.
Whispered, "Alas..."
She belonged, belonged to another, another, forever.
Yes, she belonged to the twilight and mist
翻译版本一:
夜幕低垂,我说过,这个版本基本上就是直译了,不好在哪里呢?可能有我自己的喜好的原因吧,以下几点:
一位女士站在一片树林的边缘外,
她的手上持着驯马的鞭绳,
从没见过这么美丽的女孩,
随处可听见一温柔的声音,
向她轻声细诉...她属于...她属于...另一个人...另一个人,
永远属于他...是的,
她应属于...这薄暮和朦胧的雾中。
- “一位女士”翻译不够妥当,而后面又是“女孩”,这两者没办法协调,我想最好的翻译应该是少女,这样才比较合适,在网上搜索“maiden”这个单词,它的翻译如下:“处女; 少女; 闺女; 一种断头台; 未婚的; 纯洁的; 初次的; 未赢过的; 处女的”,所以,这里的maiden一定要翻译为少女,表示未婚的女孩儿。当然了,这个并不是说我们对已婚女士有什么歧视,不是这样的,而是少女在男人的眼中有一种天然的圣洁和单纯,这可不是已婚女士所能比拟的,就像那部电影《洛丽塔》一样,14岁的洛丽塔,既有孩子的纯真,又有些许成熟,却又让人感觉不沾人间烟火(这话用在洛丽塔同学身上好像不太合适),这种感觉真是无比美妙;
- “她的手上持着驯马的编绳”,奶奶的,“持着”,你听谁这么说话?这是人话吗?“持”有一种举轻若重的感觉,总觉得这东西不轻,不是说是个人就拿的动的,有点像“端着”,端尿盆一样,很好的破坏的女孩儿在我们心目中轻盈灵动的感觉,举个例子说,金庸老师的《天龙八部》的开头,是怎么描写钟灵小妹妹的?“那少女约莫十六七岁年纪,一身青衫,笑靥如花”,“梁上那少女将手中十条蛇放入腰间的一个小竹篓里,从怀里摸出一把瓜子来吃,两只脚仍是一荡一荡的,忽然将一粒瓜子往段誉头上掷去,正中他额头,笑道:‘喂,你吃不吃瓜?上来吧!’”。看看,金庸老师在描写钟灵的时候,让我们感觉那种轻盈、灵动,那种小女孩的感觉非常好;
- “从没见过这么美丽的女孩”:妈的,一点责任心都没有,这也太烂了吧?杜甫说“为人性癖耽佳句,语不惊人死不休”(娘的,这两句俺找了半天才找着),咱们不用那么执着,可是也不能这么随便不是?这叫什么翻译?不说信雅达,这完全就是没经过大脑的大白话往外丢,翻译这个活有时候粗一点没关系,可是人家歌词本来就少,你还弄一句“吃了吗?”这样的大白话在里面,实在是挺扫兴;
- “随处可以听见一温柔的声音”:这个也不怎么样,按我的理解,歌词里面的“Alas...”是少女挥动小皮鞭赶马发出的声音,有点像咱们农村赶牲口的象声词,所以怎么翻译也是挺头疼的;
- “她属于...她属于...另一个人”:这里也他妈的够差的,跟喘不上来气要死要活差不多,你在这儿弄临终遗言呢吧?人家是歌词,歌词当然有重叠,为了赶韵,你他妈的又不是为了押韵,纯粹为了直译,真他妈的让人难顶;
- “她属于这薄暮和朦胧的雾中”:这个我也没想好怎么翻译,反正意思差不多,不过这么说还是有点让人难受,得翻译更好一点;
夜幕薄低垂,有女林边伫。这个懒得说了,总之翻译的不好。
素手握马缰,我心如撞鹿。
轻叹复太息,柔声蔓四处。
佳人不可得,为其心有属。
心属归何方?暮霭与迷雾。
我说说我的想法,为什么说这个女孩儿属于夜晚和轻雾呢?上面都是他妈的直译,让人别扭,哦,这个女孩儿属于夜晚的、属于雾的,所以不能属于任何人的?不是这个感觉,人家这个意思是什么呢?我感觉啊,有点像《天龙八部》里面段誉在山谷里面看到神仙姐姐的那种感觉,就是说,这个女孩儿给人看到之后的感觉是超凡脱俗的,非世间所有,而是属于天上下来的,天使级别的,至少是仙女,所以这哥们儿一看到这少女之后,那种感觉是不带任何亵渎的、是神圣的,是那种崇拜和景仰,对,是这个意思,就是段誉见到神仙姐姐那个意思,所以说为什么女孩儿Belong to another呢?给人的感觉就是,这个女孩儿是在这个特定的时刻才出现在人间,过了这个点就要“上天言好事”那种感觉,早晚得回去,人间不是她呆的地方,因为她是仙女,所以如果是用这种感觉来诠释这首歌的话,应该各个方面就会比较到位。
没有评论:
发表评论