『No Country For Old Man』中文名称翻译烂透了
备受好评的科恩兄弟的“No Country For Old Man”,我基本上没看懂,对于大家普遍赞扬的“黑色幽默”,我基本上都没看明白,不知道这样的一部电影为什么受到大家如此的追捧,只是觉得挺闷,而且是非常闷。黑哥们儿的杀人武器果然是不同凡响,尤其是从警察局逃出来之后劫杀第一个开车的伙计的时候,别人根本搞不懂他老兄拿的是什么东西,只是看他开着警车,以为是警察,所以停下,结果就中招了,最后落得横死街头的结局。
整个故事挺简单的,导演在叙述的时候故弄玄虚,整的挺复杂。
早就说过,国内的片名翻译实在是巨烂无比,这部电影翻译成《老无所依》实在是天大的败笔。妈的,“老无所依”是什么意思?“依”当然毫无疑问是“依靠”、“依赖”的意思,用来讲述老年人的悲惨生活还可以,但是用来做这部电影的名字?我靠,实在是太糟糕了,想不出还有比这个更糟糕的。No Country For Old Man是英国诗人济慈的一首诗Sailing to Byzantium(驶向拜占庭)的开头,我没有读过这首诗,不过想象起来,可能跟战争有关,所以大概的意思我想是老年人在那样一个国度里,是没有办法生存的,是“生存”,不是“依靠”。搞得跟政府要发救济金似的,总是跟迈克尔·摩尔的《医疗内幕》联想到一块,给人的感觉是一部讲社会救助机制的,配上最近春节广州火车站的任意一幅图基本上都能切题。所以说,这样的电影居然堂而皇之的翻译成《老无所依》,这帮做电影的简直就是败类,操你妈的败类、人渣!
港片怎么翻译我还不知道,不过以我看港片的经验来说,我认为这部电影在香港可能会翻译成《猎杀国度》之类的名字,无论如何,都比傻逼一样粗陋直译的《老无所依》要强上一万倍。
再说一下,国内的一些烂翻译机构,我也不知道标准是哪帮混蛋弄出来的,总之就是以让人记不住为目的,《看电影》这部烂杂志有一篇文章,将《如烟往事》,说主演的是什么什么拜瑞,没当回事,接着往后看,直到最后看到照片才想起来,我靠,这不是黑珍珠哈里·贝瑞吗?什么时候变成拜瑞了?《看电影》很有若干篇文章的翻译都前后不一致,当然不是一个人写的,难道还不是一批人校对的吗?
前一段拍的不错的《香水》,作者名字我看大陆的翻译愣是记不住,最后到了台湾的官网,人家非常简单,说作者是德国的徐四金,实在是太简洁了,简单明了,过目不忘,这才是翻译应该做到的。
没有评论:
发表评论