2009年1月9日星期五

“不折腾”仍然没有官方解释






    前一段时间,国务院新闻办公室以“以更加开放的姿态向世界说明一个真实的中国”为主题举行发布会。在发布会上,国新办主任王晨就胡锦涛总书记在改革开放30周年讲话中提到的“不折腾”的内涵,进行了解读。王晨说,这表达了全党、全国人民总结30年改革开放巨大成就,最根本的就是坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚定不移地坚持中国特色社会主义理论体系。


    王晨的解释实在是没有说服力,可见就算是国新办主任在发言的准备上除了一堆官话、套话之外也是毫无新意,完全不能或者不敢体会上意。众所周知的是胡总在纪念改革开放的三十年讲话中提出的是“不动摇、不懈怠、不折腾”,而王晨所谓的“坚定不移……”等的回答,显然是胡总的“不动摇”这三个字的正解,而不可能是“不折腾”。试想一下,如果不折腾所指的是“坚持……”的话,那岂不是和“不动摇”完全重复?如果不是的话,难道“不动摇”还会有其他的解释吗?而如果“不动摇”和“不折腾”的意义完全相同的话,那胡总的讲话岂不是变成了“不动摇、不懈怠、不动摇”了吗?那不是在讽刺我们的最高领导是碎嘴子?这样一个不会说话办事只会和稀泥的国新办主任,要他何用?


    不但国内在如何解释不折腾上没有正解,国外在如何“信、达、雅”的翻译这三个字上也是绞尽脑汁,不知如何是好。而在广州,以敢说著称的电视节目主持人陈扬已经确定又一次被有关部门拿下,而就在被拿下之前,陈扬就曾经借着解释“不折腾”而劝官方不要折腾,好好为人民办事。陈Sir是不是因为解释“不折腾”而被“折腾”了?没人知道,也没人解释,也不会有解释。正好应了那句话:凡是人民喜欢的,就是他们不喜欢的。

    最高领导人的讲话开始口语话、生活化,这无论如何都是一个进步。大家看美国的小布什是多么的生活化就知道了,他不但是口误连连,而且还为各个部门的领导人起外号,这样的一个领导人实在是有趣得很。不过,似乎小布什倒没有说过让全世界都头疼如何解释的高深语言。



没有评论: